Добротолю́бие
(греч. Θιλοκαλία – любовь к благу, любовь к прекрасному) – широко известный и регулярно переиздаваемый сборник (антология) святоотеческих творений (с IV по XV в.), большинство из которых получили распространение на Св. Горе Афон во время расцвета исихастской традиции. Собранные воедино, они фиксируют накопленный подвижниками опыт аскетической и молитвенно-созерцательной жизни, носящий во многом универсальный характер и полезный далеко не только монашествующим.
Том 1
Том 2
Том 3
Том 4
Том 5
Вся книга одним файлом
Книга одним файлом в формате Djvu
Название и назначение Добротолюбия
Полное название сборника было следующим: «Добротолюбие, или словеса и главизны священнаго трезвения, собранныя от писаний святых и богодухновенных отец, в немже нравственным по деянию и умозрению любомудрием ум очищается, просвещается и совершен бывает» (греч. «Φιλοκαλία των ιερών Νηπτικών συνερανισθείσα παρά των αγίων και θεοφόρων πατέρων ημών. εν η διά της κατά την πράξιν και θεωρίαν ηθικής φιλοσοφίας ο νους καθαίρεται, φωτίζεται, και τελειούται»). Первое (венецианское) издание имело подзаголовок: «Добротолюбие святых подвижников, составленное согласно нашим Святым и богоносным Отцам, которым через деяние и созерцание нравственного любомудрия ум очищается, просвещается и делается совершенным. Исправлено с возможно большей тщательностью и отпечатано теперь на издержки достопочтеннейшего и боголюбивейшего господина Иоанна Маврокордата на общую пользу православным».
В поздней античной, а затем в христианской письменности существительное φιλοκαλία (буквально – любовь к благу) имело целый ряд значений, что объясняется множественностью смысловых оттенков понятия «благо» (καλόν): любовь к прекрасному, к мудрости (любомудрие), образованность; могло обозначать некую собирательную добродетель, присущую человеку, и даже характеризовать Промысел Божий; встречается и «отрицательное» значение – влечение к пленительной красоте одежд, яств и т. п. В аскетическом контексте «доброта» традиционно понимается как красота духовная, присущая человеку облагодатствованному, а «добротолюбие» — как любовь и стремление к ней, и такое название закономерно закрепилось за антологией творений христианских подвижников. Наиболее известным из ранних сборников под названием «Добротолюбие» стала антология фрагментов сочинений Оригена, собранных свт. Василием Великим и свт. Григорием Богословом в 358–359 г. Не вызывает сомнений, что свт. Макарий Нотара и прп. Никодим Святогорец, называя изданный ими сборник, имели в виду произведение, созданное стараниями названных каппадокийских отцов. Однако, сборник Макария Нотара и Никодима Святогорца имел кардинальные отличия. Он содержал работы (отрывки и целые сочинения) множества авторов, написанных в разное время, представлявших разные аскетические традиции, но при этом составлявшие в своей совокупности единое гармоничное целое.
Источники и язык
Вопрос о том, какие именно рукописи, при подготовке «Добротолюбия», были взяты за основу, в какой-то мере остается открытым. Точных указаний на исходные рукописи в самом издании нет, однако тот факт, что в некоторых местах, на полях, отмечены альтернативные варианты чтения, дает основания предполагать об использовании нескольких источников. Подавляющее большинство текстов опубликованы на языке оригинала – византийском греческом.
Греческие издания
Первое издание Добротолюбия было подготовлено св. Макарием Нотарой, бывшим митрополитом Коринфским (подбор текстов, прежде всего при посещении Афона и работе в монастырских библиотеках в 1775 и 1777 гг., и общее руководство составлением), и прп. Никодимом Святогорцем (редактирование и подготовка к печати текстов, полученных от митр. Макария в Карее в 1777 г.) и осуществлено в 1782 г. в Венеции у Антония Бортоли. Составители в издании не упомянуты, приводится лишь имя благотворителя – Иоанна Маврокордата, но их авторство считается полностью подтвержденным.
Второе греческое издание вышло лишь в 1893 г. в двух томах, а третье, 5-томное, вышло в Афинах в 1957–1963 гг. Последующие греческие издания воспроизводят это последнее, снабженное, в отличие от предшествующих, индексом цитат из Св. Писания и указателем греческих терминов, в т. ч. имен собственных. В 1999 г. на Св. Горе Афон было факсимильно переиздано (в электронном виде) первое издание 1782 г. Это переиздание включает новые вступительные статьи (автор – еп. Каллист (Уэр)) и ряд дополнительных материалов.
Славянский и русский переводы
Основу славянского варианта Добротолюия составили переводы, осуществленные прп. Паисием Величковским. Непосредственная подготовка перевода «Добротолюбия» осуществлялась при поддержке митрополита Гавриила (Петрова). Первый том первого славянского издания Добротолюбия был издан в 1793 г. в Москве, а второй – в 1798 или 1799 г. Перевод и редакция текстов для издания Добротолюбия на русском языке были выполнены позднее свт. Феофаном Затворником. При этом он добавил в состав русского Доротолюбия ряд текстов, не вошедших в состав греческого Добротолюия, но с другой стороны, наоборот, не включил в него некоторые тексты, вошедшие в греческий сборник. Таким образом, славянское Добротолюбие отличается от русского не только языком, но и в известной мере подбором текстов. Кроме того различие состоит в том, что тогда как славянский перевод основан на принципе точного, буквального следования оригиналу, перевод свт. Феофана является более свободным. И если прп. Паисий при подготовке издания высказывал опасение, что доступность такого рода текстов может привести к попаданию их в руки неопытного читателя, который легко может впасть в состояние прелести вследствие отсутствия надлежащего духовного руководства (особенно в освоении практики т. н. умного делания), то свт. Феофан целенаправленно рассчитывал именно на широкий круг читателей, исключая неясные места либо тщательно их проясняя. В основу изложения материала Добротолюбия свт. Феофана, помимо текстов как таковых, было положено их восприятие переводчиком и редактором как ценнейшего универсального источника по православной антропологии и аскетике. Соответствующим образом подобранные, систематизированные и прокомментированные, святоотеческие тексты Добротолюбия стали глубоко выверенным руководством для всех подвизающихся.
Жанровые особенности книг «Добротолюбия»
Основные жанры Добротолюбия — поучение, трактат, сотница, а также отдельные главы со свободной нумерацией. Наиболее распространены поучения в форме небольших глав, зачастую исчисляемые сотнями (в этом случае они называются сотницами). Этот жанр, весьма распространенный в Византии в продолжение целого тысячелетия вплоть до XV в., восходит к античным сентенциям, излюбленным в кругу поздних стоиков. Считается, что в христианскую письменность этот жанр вошел благодаря Евагрию. В этом стиле в Доротолюбии представлены произведения не менее 17 авторов, около половины от общего числа, среди которых свт. Григорий Палама, прп. Максим Исповедник и прп. Симеон Новый Богослов. Другие встречающиеся жанры – агиографический, повесть («Об авве Филимоне»).
Авторы и тексты
Заметим, что в рамках патрологической науки авторство некоторых сочинений, представленных в Добротолюии, оспаривается. К числу авторов, чьи сочинения (в том или ином объёме) вошли в состав Добротолюбия, принадлежат следующие (перечень скорректирован в соответствии с современными научными данными): прп. Антоний Великий, прп. Макарий Великий, Авва Исайя, Марк Подвижник, Евагрий Понтийский, прп., прп. Исихий Синаит (Исихий пресвитер) Нил Подвижник, прп. Ефрем Сирин, прп. Иоанн Лествичник, прпп. Варсонофий Великий и Иоанн Пророк, прп. Авва Дорофей, прп. Исаак Сирин, Диадох Фотикийский, Иоанн Карпафский, блж. Авва Зосима Палестинский, прп. Максим Исповедник, Авва Фалассий, св. Феодор еп. Едесский, прп. Феодор, Авва Филимон (в повествовании о нем представлены некоторые положения его учения), Феогност, Филофей Синайский, Илия Экдик, прп. Феодор Студит, прп. Симеон Новый Богослов, Никита Стифат, св. Феолипт митр. Филадельфийский, прп. Григорий Синаит, Никифор Уединенник (Исихаст), свт. Григорий Палама, св. Каллист, Патриарх Константинопольский, Каллист и Игнатий Ксанфопулы, Симеон, архиеп. Солунский, прп. Иоанн Кассиан Римлянин, прп. Иоанн Дамаскин, Феофан монах, прп. Максим Кавсокаливит (его мысли отражены во фрагменте из его жития); Петр Дамаскин, Каллист Катафигиот.
Характерно разнообразие внешних особенностей авторов: а) по положению в церковной иерархии (от Константинопольского патриарха до простого монаха); б) по происхождению (греки, сириец, копты, латинянин); в) по образованности.
Повторим, подлинность большинства текстов и принадлежность их названным авторам не вызывает сомнений, однако авторство некоторых сочинений ставится под сомнение, встречаются и псевдоэпиграфы, содержание которых, тем не менее, вполне отвечает задачам составителей:
Так, например, оспаривается атворство сочинения, приписываеммого прп. Антонию Великому «Наставления о нраве людей и благом жительстве» (Добротолюбие. Т. 1. С. 63–94)1. Предполагается, что его настоящим автором является Антоний Мелисса. Утверждается, что в «Наставлениях…» прослеживается влияние стоических и платонических сочинений I-IV вв., что в этом произведении содержатся переработанные в духе христианства, нравственные рассуждения Эпиктета, Марка Аврелия, Сенеки и Саллюстия. В смысловом и в стилистическом отношении «Наставления…» значительно отличаются от других сочинений прп. Антония. В тексте, отмечена любовь к образованию (гл. 8) и к изучению наук (гл. 26), изложено учение об уме (гл. 20, 98, 135 и др.) и душе (гл. 94, 166), усматривается презрительное отношение к плоти (главы 50, 129) и т. п. По мнению греческого патролога П. K. Христу, основная тема 170 глав — «направленность силы поистине разумного человека на обретение счастья. Высказанные в них воззрения, в основном философского характера, совсем не присущи миропониманию и деятельности великого подвижника (Антония Великого — ред.). Но неверно было бы утверждать, что данный текст – языческий, вдохновленный стоиками или платониками. В нем имеются основные положения христианского учения о трех Лицах Троицы, о спасении, о Лице Спасителя, о благодати Божией… Скорее всего это сочинение было приписано прп. Антонию в силу смешения рукописей» (Χρήστου Π. Κ. ῾Ελληνικὴ πατρολογία. Τ. 3. Θεσσαλονίκη, 1987. Σ. 130–131).
Сочинение, считавшееся плодом творчества прп. Иоанна Дамаскина, «О добродетелях и пороках» (Θιλοκαλία. 1782. P. 477–482.), тоже не входит в перечень подлинных. В русское издание вошло как творение прп. Ефрема Сирина «О добродетелях и страстях» (Добротолюбие. Т. 2. С. 369–376).
Отрицается современной наукой принадлежность «Умозрительного слова» (Добротолюбие. Т. 3. С. 347–358) авторству Св. Феодора Великого, еп. Эдесского. Считается, что оно составлено существенно позже (не ранее XIII в.), автор не установлен. Это произведение отражает и развивает аскетико-созерцательные идеи Евагрия. В русском издании приписано некому прп. Феодору.
Относительно творения «Главы практические и богословские» (Добротолюбие. Т. 5. С. 7–60), отмеченные авторством прп. Симеона Нового Богослова, можно сказать следующее. Установлено, что главы 1–118 – плод творчества прп. Симеона Нового Богослова и представляют собой извлечения из его 225 «богословских, умозрительных и практических глав»; главы же 119–152 взяты из «Подвижнического слова» его духовника, Симеона Студита; глава 153 – из жития прп. Симеона Нового Богослова, написанного его учеником Никитой Стифатом.
Пример текста, включенного в корпус (по неведению) в измененном виде:
Св. Феолипт, митр. Филадельфийский. «О сокровенном делании во Христе». «О том же девять глав» (Добротолюбие. Т. 5. С. 163–175, 175–178). Утверждается, что подлинный текст свт. Феолипта, имевший посвящение участнице паламитских споров, Ирине Палеологине, в какой-то момент подвергся тенденциозной правке, в частности, – устранению сведений о людях, дурно отзывавшихся о свт. Григории Паламе, замене адресата на «некоего монаха».
Примеры текстов, не включенных свт. Феофаном в русское издание:
Нил Подвижник (Нил Анкирский). «Слово подвижническое» (Θιλοκαλία. 1782. P. 166–202). В русское издание это (подлинное) сочинение не вошло, вероятно, потому что уже было переведено на русский язык и опубликовано.
Иоанн Карпафийский. «Слово подвижническое и очень утешительное к обратившимся [к нему] монахам из Индии, восполняющее число ста глав» (Θιλοκαλία. 1782. P. 258–261).
Феофан Монах. «Лествица» (Θιλοκαλία. 1782. P. 549–550). В русском издании нет, предположительно, оно не вошло в его состав из-за неизвестности имени автора.
Пример замены текстов при соста влении русского Добротолюбия:
Прп. Макарий Египетский. «150 глав» (Θιλοκαλία. 1782. P. 699–751). В русском издании вместо «150 глав» представлены выдержки из духовных бесед, авторство которых приписывается прп. Макарию Великому «Наставления св. Макария Великого о христианской жизни, выбранные из его бесед» (Добротолюбие. Т. 1. С. 155–276).
Пример расширения и добавления к греческому тексту:
Прп. Иоанн Кассиан Римлянин. «Послание к епископу Кастору о восьми вредных помыслах» (Θιλοκαλία. 1782. P. 61–76) — сокращенный перевод c латыни на греческий творения «О правилах общежительных монастырей»; «К авве Леонтию о святых скитских отцах и о рассуждении» (Θιλοκαλία. 1782. P. 77–87) — сокращенный перевод c латыни на греческий «Собеседований египетских подвижников». Русский перевод свт. Феофана включает обширные добавления переведенные с латинского оригинала (Добротолюбие. Т. 2. С. 7–154).
Таким образом, в состав «Добротолюбия» вошло преимущественно аскетико-созерцательное наследие отцов, посвященное различным духовным путям к единению с Богом, умному деланию. Среди отцов, тексты которых включены в «Добротолюбие» некоторые являются авторами и других сочинений, не вошедших в этот сборник, иные же известны исключительно благодаря «Добротолюбию». Примечательно, что авторы «Добротолюбия» относятся к различным богословским направлениям и монашеским традициям. Затронутые темы получают продолжение и новое раскрытие в творениях последующих отцов, поэтому (как, например, в случае русского перевода свт. Феофана Затворника) при переводах «Добротолюбия» имело смысл дополнять сложившуюся антологию новыми текстами.